"Mang" "Mang" "Mang" nhưng dùng thế nào bây giờ? Nhiều bạn băn khoăn lắm đúng không? Trong bài viết hôm nay, mình sẽ phân biệt cho các bạn cách dùng của 2 từ dễ nhầm lẫn này nhé.
Đơn giản là như thế này, để phân biệt sự khác nhau giữa BRING và TAKE thì bạn nên dựa vào hành động được thực hiện so với vị trí của người nói.
Bắt đầu thôi!
BRING nghĩa là "to carry to a nearer place from a more distant one." Tức mang một vật, người từ một khoảng cách xa đến gần người nói hơn. Ví dụ như Anh trai bạn có 2 quả táo rất là ngon ở trên tầng 2. Bạn thì đang ở tầng 1 và đang thèm muốn chết luôn. Thế là bạn bảo anh ấy mang xuống cho bạn 1 quả. "Bring me one, please" (Mang cho em 1 quả đi mà)
Mở ngoặc, ở đây mình không đề cập đến trường hợp bring với nghĩa là "mang theo bên người" nhé.
Bây giờ đến nhóc tiếp theo.
TAKE thì ngược lại bring. Nó là "to carry to a more distant place from a nearer one." Hiểu tiếng Việt là mang một vật, người từ vị trí gần người nói ra xa phía người nói.
Vẫn ví dụ về 2 quả táo kia nhé. Giả sử, bạn không hề biết là anh trai đang có 2 quả táo. Còn anh bạn ở trên tầng 2 cũng không đành lòng ăn mảnh nên bảo con chó mang 1 quả xuống cho bạn "Take this to her" (Mang cái này xuống cho cô ấy đi)
Mọi người hiểu chưa ạ? :D Để hiểu rõ hơn thì xem thêm ví dụ sau nha!
Take this book to his house. (Đem quyển sách này đến nhà anh ấy nhé!)
How many time have I asked you to bring me that book? (Tao bảo mày mang cho tao quyển sách đó bao nhiêu lần rồi hả? )
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét